A tulajdonságokkal bíró ember találkozása a tulajdonságok nélküli emberrel
Kulturális transzfer és történelemszemléletek ütközése a századforduló Monarchiájában
Absztrakt
The starting point for the study is the Hungarian translation of Alfons Huber’s Geschichte Österreichs, which, at the turn of the nineteenth and twentieth century was not only translated but also heavily edited by omitting the parts discussing the history of Hungary and by other structural changes. Based on Pierre Bourdieu’s theory of cultural fields, the study presents the translation to shed light on larger questions behind the episode. Examining the productive field of the original text, he discusses the contemporary dilemmas of ‘Austrian’ identity through the concepts of Österreich and Österreicher, and presents an overview of the ideological programme prevailing in Austrian historiography at the time. Concerning the field of appropriation, he continues with the contemporary practice of Hungarian translators and the reception of the original text by Huber. Finally, the study analyses the final translated version of the text, highlighting the intended and unintentional implications of the changes made to the text.